I love exploring the world of food when I travel, the more unusual the better. Bolivia is a rarely visited country and I bet you couldn’t name a single typical dish. When was the last time you found yourself in a Bolivian restaurant? Well, then, let’s go on an adventure and see what this remote Andean country has to offer!

We’ll start our culinary adventure in Santa Cruz. This steamy hot city is a perfect place to begin discovering some delicious dishes. Just hours after landing, we find ourselves in a quaint traditional restaurant surrounded by locals. I order the tasting menu and I couldn’t be happier with my choice. Creamy peanut soup, chewy fried lizard, succulent duck, spicy beef tongue, and a lot more. I can’t possibly finish everything.

La Comida Boliviana

Me encanta probar nuevos platos mientras viajo. Bolivia es un país poco visitado y apuesto a que no puedes nombrar ni un solo plato típico (¡a menos que seas boliviano!). Bueno, vamos a ver qué tan rica es la gastronomía de este país andino.

Empiezo mi viaje por Bolivia en Santa Cruz. Esta calurosa ciudad es perfecta para emprender una aventura culinaria boliviana. Poco después de aterrizar, tengo la suerte de toparme con el restaurante El Aljibe. Para mi primer almuerzo, pido el menú de degustación. ¡Qué buena decisión! Chicharrón de lagarto, sopa de maní, majao de pato, ají de lengua y un montón más… ¡no puedo terminarlo todo!

– Traditional Bolivian food in Santa Cruz. Some standouts include lizard “chicharron”, spicy cow tongue, and suburí, a local river fish
– Comida típica de Bolivia en Santa Cruz.

Sil shies away from “strange meat”, as she calls it, and orders something that I’d describe as a banana stew. It’s really good too. Much softer than the lizard and less spicy than the beef tongue but equally packed with delicate and sweet flavours.

Mi novia tiene miedo de “la carne extraña”, como dice ella. Así que, pide una especie de guiso de plátano. Ese también es muy rico. Es mucho más suave que el lagarto y menos picante que el ají, pero igual de delicioso.

– Ensopadito de plátanos – ripe bananas in a tasty curry sauce. Traditional Bolivian Food at El Aljibe in Santa Cruz.
– Ensopadito de plátanos – plátanos maduros en una salsa rica.

Every Sunday the central square fills with cruzeños, as the people who live in this city are called. It’s the place to get together with friends and relax at the end of a long week. It’s also a great place to try street food and to discover some rather peculiar traditions. One particularly notable custom is the fleet of older gentlemen, all dressed in freshly pressed white suits, who circle around offering steaming cups of coffee. The coffee is almost shockingly sweet and it’s more milk than coffee. I suppose that’s a good thing given that it’s already dark and you don’t want to be wide awake all night on your first day in a new country.

Los domingos la plaza principal de Santa Cruz es el lugar para juntarse con amigos. También lo es para probar la comida callejera. Una costumbre cruceña es tomar un café que venden hombres vestidos de una manera muy elegante con sus trajes blancos y pantalones recién planchados. El café es bastante dulce y lleva más leche que café. Menos mal, ya que es de noche.

– Drinking a fresh hot coffee (in reality mostly hot milk with a splash of coffee) in the evening is a tradition shared by many cruceños. Just look for the men in sharp white suits.
– Tomar un café caliente por las noches es una tradición compartida entre muchos cruceños. No olvides buscar a los hombres bien vestidos de trajes blancos.

If you need to clean your palate after that sweet milky coffee, why not buy a packet of gum from these “ladies”. They do their best to make fun of everyone in the square and I think people end up buying their merchandise out of pure embarrassment.

Si te necesitas limpiar el paladar después de tomar un café bien dulce, puedes comprar un paquete de chicles de estas “mujeres”. Muy a menudo creo que la gente compra su mercadería simplemente porque está avergonzada.

– These guys will do anything to sell overpriced gum
– Están dispuestos a hacer cada truco para vender chicles caros

More traditional than exceedingly expensive gum is a dish called anticucho. For the Incas, this meal of llama heart with aromatic herbs and spicy chilis was a delicacy. Nowadays, you’re more likely to find beef heart instead of the rather more rare llama. A competing theory asserts that this dish has Moorish origins (remember, Spain was a Moorish colony for 800 years) and that the Spanish conquistadors brought it with them to the New World when they established their own colonies. Either way, it’s a satiating treat that’s sure to leave you stuffed.

Más tradicional que los chicles excesivamente caros es el anticucho. Para los Incas, este plato de corazón de llama con hierbas aromáticas y ají era una exquisitez. Hoy en día es mucho más común emplear corazón de res, no de llama. Una teoría alternativa afirma que este platillo es de procedencia mora y que viajó desde España hasta el nuevo mundo con los conquistadores. En cualquier caso, es un plato demasiado saciante.

– Anticucho Boliviano. This typical dish is Bolivia’s answer to kabab. The drink is chicha, based on maíz flour and sugar.
– Anticucho Boliviano

Now let’s head to the most beautiful city in Bolivia, the constitutional capital, Sucre. We’ll start our culinary search in the main square where we’ll see why it’s such a lovely city. This government building is painted all in white, like the grand majority of the buildings and houses in Sucre. Indeed, Sucre is known as “the white city”.

Ahora, vamos a la ciudad más linda de Bolivia, la capital constitucional, Sucre. Empezaremos nuestra búsqueda culinaria en la plaza principal. Este edificio gubernamental está pintado totalmente en blanco, como la gran mayoría de las casas de Sucre. Por eso, Sucre es conocida como “la ciudad blanca”.

– The government building in Sucre, located next to the cathedral in the central plaza.
– El edificio gubernamental de Sucre, justo al lado de la catedral, en la plaza principal.

A Sucre specialty is rice pudding ice cream. The texture is unique. The grains of rice are crunchy and the ice cream itself is silky smooth. That combination surprises me. With a little cinnamon sprinkled on top, it’s a delicious treat.

Una especialidad de Sucre es el helado de arroz con leche. La textura es única. Los granos de arroz son crocantes. Me resulta sorprendente. Con un poco de canela encima, este helado único es muy rico.

– Ice cream made from arroz con leche. It’s a little bit crunchy as the grains of rice are still in tact.
– Helado de arroz con leche. Es un poco crujiente y refrescante.

If having a coffee while relaxing in the central square in the evening is a tradition in Santa Cruz, savouring freshed-pressed orange juice during the heat of the day is for the rest of the country. In every park and every city square there’s sure to be a señora ready with a cart full of ripe juicy oranges. Best of all is the tradition of asking for “la yapa”, literally “a little bit more”. Just say this magic word and, often, you’ll get nearly another full glass of refreshing juice.

Si tomar café en la plaza por las noches es una costumbre propia de Santa Cruz, así lo es tomar un jugo de naranja en el resto del país. Encuentro en cada parque y plaza una señora que tiene listas naranjas frescas para hacer un jugo muy refrescante. Lo mejor es la tradición boliviana de pedir “la yapita”, o sea un poco más y es gratis.

– Fresh-pressed orange juice is a tasty treat in Sucre’s Parque Simón Bolívar.
– Jugo de naranja muy fresco en el Parque Simón Bolívar

Thanks to my Spanish tutor, Kevin, I have a ton of food recommendations that I have to try. One of his more specific recommendations is a variety of empanada sold by a señora from her street stall. And the recommendation is to find *her*, not just anyone. Kevin gives me the name of the street and suggests that I just go ask around in that area, hoping that someone will point me in the right direction. Given the pandemic and that she was already of a rather advanced age when Kevin moved away from Sucre a few years ago, we’re not sure if she’ll still be there.

But we manage to find her! Her specialty is tucumanas, a type of empanada from Tucumán, a province in the north of Argentina. They’re fried and quite juicy. We add a bunch of spicy condiments and decide that this must be one of the tastiest snacks we’ve eaten so far on the trip.

Gracias a mi tutor de español, Kevin, tengo muchas recomendaciones de comida que tengo que probar. Una de sus recomendaciones más específicas es una mujer que vende una especie de empanadas en la calle. Kevin me da su ubicación aproximada o, al menos, el nombre de la calle y sugiere que le pregunte a la gente si todavía está ahí. Debido a la pandemia y puesto que ya era anciana cuando Kevin se fue hace años, no estamos seguros si va a estar ahí.

Pero, ¡encontramos a la mismísima señora! Su especialidad es las tucumanas, que son un tipo de empanada de Tucumán, una provincia del norte de Argentina. Están fritas y bastante jugosas. Le echo un montón de salsas picantes y sorprendentemente sobrevivo.

– This señora has been selling tucumanas, an argentine-style empanada, for many years.
– Esta señora lleva muchos años sirviendo tucumanas en la calle.

If you’re still hungry after scarfing down that spicy tucumana, you can’t miss out on the salteñas. This type of empanada is very different. They’re from Salta, again in the north of Argentina. What makes them different from tucumanas is that they’re baked and much more delicate.

In Sucre, the most famous salteñas are sold by the nuns from their convent, Convento Santa Clara. The nuns can’t leave the convent and they can’t show their faces to visiting customers but they sure know how to cook well.

Si todavía tienes hambre después de comerte una tucumana, no puedes perderte las salteñas. Estas empanadas provienen de Salta, otra vez del norte de Argentina. Bolivia tiene mucha influencia de su vecino del sur. A diferencia de las tucumanas, las salteñas se cuecen al horno.

Las salteñas más famosas las venden las monjas del Convento Santa Clara. Estas monjas no pueden salir del convento ni pueden mostrar sus caras a los clientes, pero se les da muy bien cocinar.

– Bolivian salteñas
– Salteñas bolivianas

Now, after eating two delicious empanadas, I’m sure you need something refreshing, no? Let’s head to the central market, then. Here you’ll find every type of fruit imaginable and they’re all fresh. The best way to enjoy that fruit is to order a refreshing juice of your liking. I decide to try mango, one of my favourite fruits. It’s rich and creamy. I like it so much, I order a chirimoya smoothie. This is a much more delicate fruit, crisp and just a touch sweet. Feel free to mix is up and create your own perfect combination.

Después de comer dos empanadas ricas, estoy seguro de que necesitas tomar algo refrescante, ¿no? Entonces, vamos al mercado central. Aquí encontrarás cada fruta que puedas imaginar y todas son muy frescas. La mejor manera de matar el gusanillo es pedir un jugo bien refrescante. Pruebo el de mango y otro de chirimoya. Los dos son muy gustosos.

– You can buy fresh fruit or have it made into a tasty drink. A tradition is that once you’ve finished your drink, the vendor says “la yapa?”, which means, “would you like a little more?”
– Se puede comprar fruta fresca o, mejor, tomarla como zumo. No olvides pedir la yapa

Since you’re at the market, how about lunch? Yes, of course! First, we’ll have to pass through the many vegetable sellers crowded throughout the market. Don’t get distracted now. Keep going and we’ll get to the hot food.

Ya que estás en el mercado, ¿qué tal el almuerzo? Sí, ¡por supuesto! Primero, tenemos que pasar por los vendedores de verduras. No te distraigas, más adelante hay mucha comida preparada. Estamos de vacaciones, ¿no? Cocinamos cuando volvamos a casa.

– Campesinos come from the countryside to sell vegetables at El Mercado Central
– Campesinos llegan del campo para vender verduras en El Mercado Central

Now we’re in the right place! Let’s start with a tasty chorizo sandwich. The bread is crispy and the chorizo is succulent without being greasy and we’ve come to just the right place to try it. “Las 7 Lunares” is by far the most celebrated sandwich shop in Sucre. It’s an institution going back five generations to 1870.

Ahora, sí. Empezamos con un rico sandwich, un pancito con chorizo suculento. “Las 7 Lunares” es por mucho el puesto de sandwiches más célebre de la ciudad. Este puesto es una tradición que suma cinco generaciones desde 1870.

– Las 7 Lunares, a local institution in Sucre’s Mercado Central. This is Bolivia’s answer to Argentina’s choripán – chorizo on a bun.
– Las 7 Lunares es una tradición sucrense.

Did I mention that Argentina has a lot of influence over Bolivian food? Yep, choripan is also very typically Argentinian. Having tried this super common street food many times in Argentina, I have to say that the ladies at Las 7 Lunares do it equally well.

So, you’re still hungry? Wow, you have a good appetite! Let’s go to the market’s second floor were we’ll find big portions served up fast and hot. When we arrive the vendors very calmly let us know what they’re cooking at the moment but when groups of Bolivians arrive, all chaos breaks out. The vendors practically fight with each other to get the business of any potential customers. Sometimes, being treated like a tourist isn’t so bad.

Today they’re serving up a dish called “ranga”. It’s typical of Tarija, a city in southern Bolivia and it features delicate tripe in a spicy tomato sauce. Now, I’m about to explode!

¿Mencioné que la comida argentina tiene mucha influencia sobre la comida boliviana? Sí, el choripán también es un bocadillo muy típico de Argentina. Tengo que decir que las chicas de Las 7 Lunares lo preparan igual de bien.

Entonces, ¿todavía tienes hambre? Vaya, tienes buen apetito. Vamos al segundo piso del mercado donde se encuentran los platos fuertes. Cuando llegamos, muy tranquilamente nos dicen los vendedores qué platos tienen, pero al llegar grupos de bolivianos, los vendedores casi luchan entre ellos para convencerlos de comer en su puesto.

Me recomiendan un plato típico de Tarija que se llama “ranga”. Es del estómago de vaca. La carne es muy suave y la salsa picante. Ahora, ¡estoy a punto de reventar!

– Ranga, one of the most emblematic dishes of Bolivia and very typical peasant food, made from cow stomach. From El Mercado Central.
– Ranga es uno de los platos más emblemáticos de Bolivia y bastante típico de los campesinos.

Let’s continue with our journey. We leave behind the beautiful city of Sucre and head to an indigenous village, two hours away in a bumpy bus ride. In Tarabuco we find the weekly fair and it’s even bigger than Sucre’s central market. The quantity and variety of fruit and vegetables is impressive.

Seguimos con nuestro viaje. Dejando atrás la bonita ciudad de Sucre, vayámonos a un pueblo indígena. En Tarabuco encontramos una feria y mercado aún más grande que el de Sucre. La cantidad y variedad de verduras y frutas es muy impresionante.

– All kinds of veggies for sale at the Tarabuco fair.
– Se vende todo tipo de fruta y verdura en la feria de Tarabuco

We spend the day trying everything. In the end, we can’t eat a single bite more. We head to bed contented and dreaming of what’s in store for us the next day.

Breakfast! Mornings are cold on Bolivia’s high plateau, so we’re very happy to discover that a typical Bolivian breakfast is a hot purple corn-based drink called Api. It’s sweet and thick and it warms you right to the core.

Pasamos el día probando todo. Al final, no podemos comer ni un trozo más. Descansamos y al día siguiente volvemos al mercado para probar una bebida muy típica. Hace frío por las mañanas en el altiplano. Por suerte, los bolivianos han inventado una bebida de maíz morado. Es dulce, espeso y te calienta el corazón. Qué buena manera de empezar un nuevo día, buscando las delicias que ofrece este país tan delicioso.

– Api (a purple corn-based drink served piping hot), pastel de queso (fried bread stuffed with cheese), and buñuelos (fried dough).
– Un desayuno típico consiste en api, pastel de queso y buñuelos

I can’t leave you without visiting Bolivia’s most famous city to try its most notorious dish, Caldo de Cardan. La Paz is a city like no other and this soup certainly lives up to that reputation. It features a rather unusual ingredient: bull penis. Apparently, for men it has potent properties and it’s also considered a great hangover cure, which might come in handy for that elevation headache you probably have up here at 4000m!

No puedo dejarte sin que visitemos la ciudad boliviana más famosa para probar su plato más notorio, Caldo de Cardan. La Paz es una ciudad sin igual y este caldo es igual de único. Lleva un ingrediente bastante peculiar, un pene de toro. Tal cual. Aparentemente, tiene propiedades poderosas para los hombres y, como se dice en Bolivia, es un buen “mata chaqui”, es decir un remedio para la resaca.

– Caldo de Cardan, aka bull penis soup, aka “andean viagra”
– Caldo de Cardan lleva el pene de toro y es conodico como “viagra andina”

2 thoughts on “I try Bolivian food for the first time

Leave a Reply to Anita Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s